Akty prawne
Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) Nr 764/2008 z dnia 9 lipca 2008 r. ustanawiające procedury dotyczące stosowania niektórych krajowych przepisów technicznych do produktów wprowadzonych legalnie do obrotu w innym państwie członkowskim oraz uchylającedecyzję nr 3052/95/WE
Wersja polska (pobierz_plik .pdf)
Regulation (EC) No 764/2008 of the European Parliament and of the Council of 9 July 2008 laying down procedures relating to the application of certain national technical rules to products lawfully marketed in another Member State and repealing Decision No 3052/95/EC
English version (download_file .pdf)
Obowiązujące akty prawa polskiego regulujące bezpieczeństwo produktu (Internetowy System Aktów Prawnych) - wybrane akty prawne:
- Ustawa z dnia 12 grudnia 2003 r. o ogólnym bezpieczeństwie produktów (Dz.U. 2003 nr 229 poz. 2275 z późn. zm.),
- Ustawa z dnia 16 kwietnia 2004 r. o wyrobach budowlanych (Dz.U. 2004 nr 92 poz. 881 z późn. zm.),
- Ustawa z dnia 25 sierpnia 2006 r. o bezpieczeństwie żywności i żywienia (Dz.U. 2006 nr 171 poz. 1225 z późn. zm.),
- Ustawa z dnia 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (Dz.U. 2004 nr 173 poz. 1807 z późn. zm.) – Art. 20: „1. Przedsiębiorca wprowadzający towar do obrotu na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej jest obowiązany do zamieszczenia na towarze, jego opakowaniu, etykiecie, instrukcji lub do dostarczenia w inny, zwyczajowo przyjęty sposób, pisemnych informacji w języku polskim: 1) określających firmę przedsiębiorcy i jego adres; 2) umożliwiających identyfikację towaru. 2. Przepis ust. 1 pkt 2 nie dotyczy towarów, w stosunku do których odrębne przepisy szczegółowo regulują obowiązki w zakresie oznakowania. 3. Przepis ust. 1 nie dotyczy środków spożywczych w rozumieniu rozporządzenia (WE) nr 178/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 28 stycznia 2002 r. ustanawiającego ogólne zasady i wymagania prawa żywnościowego, powołującego Europejski Urząd ds. Bezpieczeństwa Żywności oraz ustanawiającego procedury w zakresie bezpieczeństwa żywności (Dz. Urz. UE L 31 z 01.02.2002, str. 1; Dz. Urz. UE Polskie wydanie specjalne, rozdz. 15, t. 6, str. 463 i nast.). 4. Przepis ust. 1 nie dotyczy wyrobów w rozumieniu przepisów ustawy z dnia 20 maja 2010 r. o wyrobach medycznych (Dz. U. Nr 107, poz. 679).”,
- Ustawa z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim (Dz.U. 1999 nr 90 poz. 999 z późn. zm.) – Art. 7a: „1. Obowiązek używania języka polskiego w zakresie, o którym mowa w art. 7, dotyczy w szczególności nazewnictwa towarów i usług, ofert, warunków gwarancji, faktur, rachunków i pokwitowań, jak również ostrzeżeń i informacji dla konsumentów wymaganych na podstawie innych przepisów, instrukcji obsługi oraz informacji o właściwościach towarów i usług, z zastrzeżeniem ust. 3. Obowiązek używania języka polskiego w informacjach o właściwościach towarów i usług dotyczy też reklam. 2. Obcojęzyczne opisy towarów i usług oraz obcojęzyczne oferty, ostrzeżenia i informacje dla konsumentów wymagane na podstawie innych przepisów w zakresie, o którym mowa w art. 7, muszą być jednocześnie sporządzone w polskiej wersji językowej, z zastrzeżeniem ust. 3. 3. Nie wymagają opisu w języku polskim ostrzeżenia i informacje dla konsumentów wymagane na podstawie innych przepisów, instrukcje obsługi oraz informacje o właściwościach towarów, jeżeli są wyrażone w powszechnie zrozumiałej formie graficznej; jeżeli formie graficznej towarzyszy opis, to opis ten powinien być sporządzony w języku polskim.
Some legal acts of Polish law governing the safety of products:
- Act of 12 December 2003 on general products safety (Journal of Laws of 2003 No 229, item 2275, as amended – PL version),
- Act of 16 April 2004 on construction products (Journal of Laws of 2004 No. 92 item 881, as amended – PL version),
- Act of 25 August 2006 on the safety of food and nutrition (Journal of Laws of 2006 No. 171, item 1225, as amended – PL version),
- Act of 2 July 2004 on Freedom of Economic Activity (Journal of Laws of 2007, No. 155, item 1095, as amended – PL version - see the English version at: http://www.paiz.gov.pl/files/?id_plik=7316 – attention: the version of the Act does not cover all the recent amendments) – Art. 20: “An entrepreneur who introduces goods for trading on the territory of the Republic of Poland shall place on the goods or on its packaging, label or instruction a notice in Polish containing: 1) business name and address of the entrepreneur; 2) name of the goods; 3) such other markings and information as are required under separate provisions”,
- Act of 7 October 1999 on the Polish language (Journal of Laws of 1999, No. 90, item 999, as amended – PL version) – Art. 7a: „ 1. Obligation to use the Polish language, referred to in Article 7*, concerns in particular the designation of goods and services, offers, warranty, invoices, bills and receipts, as well as warnings and information for consumers required under other legislation, instructions and information about the characteristics of the goods and services, subject to paragraph 3. Obligation to use the Polish language in the information about the properties of goods and services also applies to advertising. 2. Foreign descriptions of goods and services, as well as of offers, warnings and information for consumers required under other legislation, referred to in Article 7, have to be written in the Polish language version, subject to paragraph 3. 3. There are no requirements for the Polish descriptions of warnings and information for consumers required under other regulations, manuals and information about the characteristics of the goods, if they are expressed in graphically understandable form; if a graphic form is accompanied by a description, the description should be written in Polish.”
*Article 7: “On the territory of the Polish Republic, the Polish language shall be used in all legal action between Polish entities as well as in cases when one of the parties is Polish. Specifically, this paragraph refers to names of goods and services, advertisements, instructions for use, information about properties of goods and services and warranty terms and conditions, invoices, bills and receipts. A Polish entity, for the purpose of this law, is: 1) an individual with permanent residence in the Polish Republic; 2) a legal entity or a branch office without legal status which operates on the territory of the Polish Republic. It is forbidden to use foreign expressions in legal action in the Polish Republic with the exception of personal names. Foreign description of goods and services, bids and advertisements used in legal action, as specified in the Article 7, paragraph 1, shall also be accompanied by a Polish version. Duties, as specified in paragraphs 1, 3, and 4, shall be controlled and reviewed by the Trade Inspectorate and Office for the Protection of Competition and Consumers.”
Odsłuchaj stronę
Publikacje
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0, z wyjątkiem przypadków gdy zastrzeżono inaczej.
Plac Trzech Krzyży 3/5, 00-507 Warszawa, tel.:(22) 693 50 00 email:mg@mg.gov.pl

















